Dnes slaví svátek Drahomíra Popřát k svátku →

Ruské básničky v českém překladu

25 veršů z pera ruských klasiků: Puškin, Lermontov, Tjutčev i lidové básně. Volné překlady do češtiny pro literární čtení, vzdělávání nebo oddech.

Projít básničky
Ruské básničky v českém překladu
Téma Ruská poezie
Básničky 25 kusů

Přinášíme 25 ruských básniček v českém překladu - od romantismu 19. století přes Tjutčevovu přírodní lyriku až po lidové verše. Básníci jako Puškin a Lermontov jsou public domain, jejich dílo patří světu. Verše Fjodora Tjutčeva (1803-1873) doplňují sbírku o meditativní přírodní lyriku. Čtvrtá sekce přináší originální básně "v duchu" ruské lidové a klasické tradice.

01Puškin (1799-1837)

8 básní z díla Alexandra Sergejeviče Puškina v českém překladu. Romantismus, láska, příroda a svoboda - základní motivy největšího ruského básníka.

(z básně "Zimní cesta")
Přes zvlněné mlhavé pláně
letí luna chmurná,
na smutné pastviny
svítí světlo tuze.

Táhlou písní trojka letí,
jednotvárný zvon,
unaví i rozveselí,
smutku věčný tón.
(z básně "Proroctví")
Jsem živ - a v tom je celý smysl:
abych miloval a věřil,
aby srdce nepřestalo
bít a snít a třít.
(z básně "K moři")
Sbohem, more svobodné,
naposled stojím před tebou,
vlny tvé se přelévají
modrou září, hloubkou svou.

Proč jsem nešel za tebou,
za tvým valem, za tvou silou?
Člověk zůstává na zemi,
more pluje jinam s vílou.
(z básně "Talisman")
Je tam zem, kde vládne slunce,
kde se moře třpytí v záři,
kde jednou v hodině lásky
mi byl darován ten dar.
(z básně "Zimní ráno")
Mráz a slunce - den to krásný!
Ty ještě dřímáš, přítelkyně?
Probuď se, má spanilá:
otvírají se tvé oční víčka.

Na nebi hvězdy zahaly,
mraky plynuly jak stíny,
teď sedí sníh a ticho
na celé zemi bílé.
(z básně "Kdybych tě ještě mohl milovat")
Miloval jsem tě - možná ještě
v duši mé nezhasla láska ta,
nechci tě trápit,
nechci být překážka.
(z básně "Vzpomínka")
Když pro unavené město ztiší se hluk,
a průhledná noc se přikryje
poloprůsvitným závojem,
myšlenky jdou svou cestou.

Hadí vzpomínky se toulaví
line přes srdce v tichu,
co bylo, co nebýt mělo,
zůstalo jako záseky lichých.
(z básně "Prorok")
Duchovní žízní trýzněn,
vlekl jsem se pustou planí,
a šestikřídlý serafín
na rozcestí ke mně stanul.

02Lermontov (1814-1841)

6 básní Michaila Jurjeviče Lermontova v překladu. Lermontov psal o osamění, přírodě, svobodě a melancholii - romantik s romantickým osudem.

(z básně "Plachta")
Osamělá bělá plachta
v modrém oparu září,
co hledá v dálné krajině?
Co zanechala ve vlasti?

Vítr hraje, vlny zpívají,
stožár se ohýbá a skřípe,
ale ona smutku hledá,
jako by štěstí míje.
(z básně "Vycházím sám na cestu")
Vycházím sám na kamennou cestu,
plžím mlhou svítí dálná hráz,
noc je tichá, poušť naslouchá Bohu,
a hvězdy mluví spolu zas.

V nebi slavně a jasně září,
země spí v modrém světle snu,
proč je mé srdce tak truchlivé,
proč tak tíží bolest mou.
(z básně "Básník")
Byl čas, kdy slova básníkova
hořela a pohybovala světem,
jako meč s čepelí zlatou,
ostrý, věrný a prostý.
(z básně "Vlast")
Miluji svou vlast zvláštní láskou,
rozum ji nevysvětlí,
ne sláva, ne klid hrdý,
ne tmavá dávná století.

Ale miluji - proč, sám nevím,
ty stepi tiché a chladné,
ty lesy bez hranic a konce,
ta řeky jako moře platné.
(z básně "Věznice")
Otevři okno tamto,
pusť mě tamtím oknem,
jsem pták v kleci, slyšíš?
Chci zpívat pod oblohem.
(z básně "Облака" - Mraky)
Nebeská oblaka, věční poutníci,
plujete modrou stepí jako já,
spěcháte ze sladkého severu
na jih, jako vyhnanec já.

03Tjutčev (1803-1873)

6 básní Fjodora Ivanoviče Tjutčeva - mistra přírodní lyriky a filozofické meditace. Tjutčev zemřel v roce 1873, jeho dílo je volně přístupné.

(z básně "Jarní bouřka")
Bouřku miluji v máji,
tu první jarní bouři,
kdy jarní hrom hrumí
přes modrou oblohu.

Burácí a hraje,
prach se v prachu míchá,
v lese ptáci zpívají,
potok šumí tícha.
(z básně "Silentium!")
Mlč, skrývej a utajuj
city a sny své tiché,
nechť se v duši vznáší a plyne
jak hvězdy v noci hluché.

Jak srdce může povědět,
jak druhý pochopí?
Vyslovená myšlenka je lží,
tajemství se scvrkne.
(z básně "Jsou v podzimním věku...")
Je v podzimu originál
krátkodobý, nádherný,
celý den průzračný,
a noci křišťálové.

Kde veselý srp procházel
a klas se nakláněl,
teď je prázdno vše a dál,
jen pavučina ve vzduchu.
(z básně "Vidění")"
Když svět přijme ticho,
a sní v polospánku,
přes nebesa táhne Muza,
v zlaté mlze plynoucí.
(z básně "O, jak smrtící milujeme")
Ó, jak ubíjíme
to, co milujeme vroucně,
jak trpí, zhyne
pod žárem vášnivé touhy.
(z básně "Fontána")
Koukej, jak žije fontána,
jak šplhá k nebi zářivě,
vlhkým ohněm hořící,
pak padá dolů v kouři.

Takto smrtelná myšlenka
stoupá k nebesům,
pak odsouzena padá zas
do tmy, na zem, na dno dnům.

04Lidové a původní verše v ruském duchu

5 básní ve stylu ruské lidové poezie a původní verše inspirované ruskou literární tradicí - tajga, stepi, zima a ruská duše.

Rus je velká jako nebe,
lesy bez konce a hranic,
v zimě mráz, v létě rosa,
člověk je tu jen maličce.

Ale srdce je tu velké,
teplo drží v chladnu let,
ruský člověk ví, jak přežít,
proto trváme na svět.
Trojka letí přes step bílou,
zvony hrají v mrazu,
koně hřebci, jedu dál,
za obzorem rázu.

Ruský mráz kouše do tváří,
ale srdce hřeje,
přijedu kam přijet mám,
tam kde vlast mě chvěje.
Na Volze stojím, dívám se,
řeka nese vodu,
přes tisíc verst dál a dál,
přes celou tu dobu.

Co Volha nesla za ta léta,
lodě, záplavy, čas,
my přijdeme a odejdeme,
řeka zůstane zas.
Břízy bílé, břízy štíhlé,
les je z nichž utkán,
kdo v tom lese zabloudil,
ruský duch jej zachrán.
Zima přišla, sníh se usadil,
ticho jako v kostele,
z okna kouká babička,
přede, tiše, v pokoji.

Na stole samovár šumí,
čaj voní po jasmínu,
za oknem vichřice vyla,
doma ale klid v klínu.

Časté otázky

Jsou překlady na této stránce autorské?
Překlady jsou volné literární překlady zachycující ducha originálu, nikoli doslovné překlady. Jsou uváděny s odkazem na původní díla, která jsou public domain (básníci zemřeli před rokem 1900 nebo 1873).
Jsou díla Puškina a Lermontova volně přístupná?
Ano. Alexandr Puškin zemřel v roce 1837 a Michail Lermontov v roce 1841. Obě díla jsou public domain v Česku i celosvětově. Fjodor Tjutčev zemřel roku 1873, rovněž public domain.
Proč na stránce není Achmatovová?
Anna Achmatovová zemřela v roce 1966. Autorská práva v ČR trvají 70 let po smrti autora, takže její dílo bude public domain až od roku 2037. Proto jsme zvolili Tjutčeva a původní verše v ruském duchu.
Kde najdu více o ruské literatuře?
Na webu máme stránky věnované citátům Antona Čechova a citátům Dostojevského - dvou dalších velikánů ruské literatury.
Back to Top